“เมื่อต้องคุยกับ Your Highness”

สวัสดีจ้า กลับมาพบกันอีกครั้งในช่วงหลังจากวันแม่แห่งชาติ พี่มั่นใจว่าหลายคนต้องแอบเซอร์ไพรส์คุณแม่สุดที่รักด้วยการพาไปทานข้าวข้างนอก, ซื้อของขวัญมาให้หรือไม่ก็พอท่านไปเที่ยวซักที่แน่นอน

แล้วถ้าอยากอวยพรหรือพูดถึงพระราชินีบ้างล่ะจะทำยังไงดี ภาษาอังกฤษมีคำราชาศัพท์เหมือนบ้านเราไหมนะ ก่อนอื่นต้องพูดเรื่องภาษาไทยเล็กน้อย ตั้งแต่สมัยโบราณมาเรายกย่องบางภาษา

เช่น ภาษาเขมร บาลี และสันกฤตว่าเป็นภาษาสูงและศักดิ์สิทธิ์ และพระมหากษัตริย์และพระบรมวงศานุวงศ์ก็เป็นชนชั้นสูง  เราจึงกำหนดการใช้ราชาศัพท์ขึ้น  จากศิลาจารึกวัดศรีชุมเขียนไว้ว่าคนไทยเริ่มใช้คำราชาศัพท์ตั้งแต่รัชสมัยพระมหาธรรมราชาลิไท (พระร่วงองค์ที่ ๕) แห่งกรุงสุโขทัย

ซึ่งคำที่เริ่มใช้เป็นคำแรกสันนิษฐานว่าคือคำว่า “อภิเษก” ที่ใช้สำหรับการประกอบพิธีการแต่งตั้งตำแหน่งชั้นสูง และการใช้คำราชาศัพท์เริ่มแพร่หลายขึ้นในวรรณคดีอย่างเรื่องไตรภูมิพระร่วง

เช่น คำว่า สมเด็จ เสด็จ พระสหาย ราชอาสน์ ราชกุมาร บังคม เสวยราชย์ ราชาภิเษก เป็นต้น

ว่ากันง่ายๆ ว่าคำราชาศัพท์ในภาษาไทยเป็นคำอีกประเภทหนึ่งเพื่อใช้กับบุคคลเฉพาะกลุ่มแต่การใช้ราชาศัพท์ของเราเองบางครั้งยังมีผิดพลาดอยู่บ้าง

เช่น “พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงประชวร”จะต้องใช้ว่า “ประชวร” เฉยๆ เนื่องจากเป็นกริยาราชาศัพท์แล้ว“ทรง” จะใช้เมื่อนำหน้าคำนามราชาศัพท์และต้องการทำให้คำนามนั้นเป็นกริยา เช่น พระราชนิพนธ์ (การแต่งหนังสือ (คำนาม)  เมื่อใช้ “ทรง” นำหน้าจะกลายเป็น แต่งหนังสือ (กริยา) ทันที

ทีนี้ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะไม่มีการบัญญัติ “คำราชาศัพท์” โดยเฉพาะเหมือนภาษาไทย  แต่ลักษณะการเขียนจะดูสละสลวยขึ้นกว่าเดิม  เช่น “House of Lancaster, Lancastrian line, Lancaster - the English royal house that reigned from 1399 to 1461; its emblem was a red rose”. (พระราชวงศ์แลงคาสเตอร์ของอังกฤษซึ่งปกครองอยู่ในช่วงคศ. 1399-1461 มีสัญลักษณ์ประจำราชวงศ์เป็นกุหลาบสีแดง)

จะเห็นว่าการเขียนมีทั้ง “–” (Dash) และ “;” (Semicolon) เข้ามาเพื่อทำให้รูปประโยคสวยขึ้น แม้การเขียนอย่าง ““The English royal house, House of Lancaster, Lancastrian line, Lancaster, reigned from 1399 to 1461 and red
rose was its emblem.” จะเข้าใจได้เหมือนกันแต่จะดูไม่สละสลวยเท่าไร


นอกจากนี้จะมีคำศัพท์บางคำที่หมายถึงชนชั้นสูง จึงสามารถนำมาใช้กับคำพูดกับกษัตริย์ได้  เช่น “reigned” จากประโยคด้านบน  จะหมายถึงการครองราชย์  แต่จริงๆ คำศัพท์จะแอบมีเยอะมากเลยล่ะ

พี่จะยกตัวอย่างเฉพาะคำที่เราใช้กันบ่อยๆ กันเนอะ  เริ่มที่คำขึ้นต้นยศ (Highness หรือ His Highness of Her Highness) เมื่อจะพูดกับกษัตริย์จึงต้องเริ่มต้นด้วยคำว่า Your Highness  แล้วถ้า Your Majesty ล่ะ…ใช้ได้เหมือนกันจ้า

ถ้าเป็น His Majesty (the King) จะหมายถึงในหลวง และ Her Majesty (the Queen) จะหมายถึง พระราชินีจ่ะ  คำนี้แปลตรงๆได้ว่า “พระองค์” และถ้าจะบอกว่า “ขอเดชะใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาทปกเกล้าปกกระหม่อม” ก็จะใช้ว่า May it please Your Majesty.

วันนี้ได้เรียนรู้เรื่องประวัติศาสตร์ของคำราชาศัพท์เล็กๆ น้อยๆ ไปแล้ว แต่คำศัพท์เกี่ยวกับกษัตริย์สำหรับภาษาอังกฤษยังไม่หมดนะจ๊ะ  แล้วมาคุยกันต่อสัปดาห์หน้าเนอะ  สวัสดีจ้า

ขอบคุณข้อมูลบางส่วน จาก enconcept และ muslimthaipost

เขียน:พี่ภัคฐ์
Facebook: Pakpicha Som-O
Pinterest: MarmeladeBox
Email: [email protected]